Quantcast
Channel: 梅玺阁之幸福生活
Viewing all articles
Browse latest Browse all 230

[和閣主一起玩菜單]Abigaile餐廳第一

$
0
0


​从即日起,我打算把DINE LA 2017的菜單都翻譯一下,DINE LA就是洛杉磯的「餐廳週」,是从2017年的1月13日起的二週,在這二週裡,許多餐廳推出試喫菜單,提供很劃算的體驗。

我打算从這些店的菜單開始,詳細介紹之中出現的菜,並不是一個簡單的翻譯,而是一個對於常見菜肴的解釋,等這五百多張菜單都走過一遍,那麼大家點菜應該沒有問題了。

我爭取每天整理一家餐廳的菜單,明年估計還是這些店,大家或許可以用得上。

------------------------

Abigaile

http://abigailerestaurant.com/

------------------------

PAO DE QUEIJO | BRAZILIAN 'CHEWY N GOOEY CHEEZY POOFS, BUTTER, SPICED HONEY

巴西起司麵包球配黄油和香料蜂蜜,原文Pão de Queijo,應該是葡萄牙語,這通常是一種用帕瑪森起司與鮮奶和木薯粉以及雞蛋打在一起的麵漿烤製而成的小麵包球,不用麵粉,而用木薯粉(Tapioca flour,一種生粉)代替。成品鬆軟,外韌內黏。

BABY HEIRLOOM TOMATO AND AVOCADO SALAD | BABY ROMAINE, SWEET ONION, RED WINE-HERB VIN

小祖傳番茄與牛油菓色拉,配嫩羅馬生菜和甜洋蔥,紅酒香草醬調味。Heirloom tomato在英國被叫做heritage tomato,臺灣譯作祖傳番茄,是指天然授粉人工採集種子的番茄,以區別於現代化方法育種的番茄。由於是未經改良的「原生態」番茄,很受「有機人士」的青睞,而其實其在產量、風味、形體、品質、抗病力、抗蟲害、耐寒性上都比不過經過很多代育種優化的番茄。VIN是vinaigrette的縮寫,一種油和醋配成的黏稠色拉醬,此款中加了紅酒,而大多數vinaigrette都有香草。

TEMPURA BLUE LAKE GREEN BEANS | GRANA PADANO, SALSA ROMESCO

藍湖刀豆天婦羅,Grana Padano硬起司,加泰羅尼亞堅菓辣椒醬。Blue Lake green beans,我差點譯成「藍湖綠豆」,後來想想算了,好玩是好玩,但「綠豆」在中文是有特指的呀。Blue Lake 274是一種在加州Ukiah地區的Blue Lake育種並推廣的灌木刀豆,从1961年開始,現在已經是全美最家喻戶曉的刀豆了。Grana Padano起司見下文。Salsa romesco是一種由番茄、乾紅辣椒和松仁、杏仁、榛菓等堅菓做成的醬,源自加泰羅尼亞,也是墨西哥醬中常見的。

FRIED GREEN OLIVES | FENNEL SAUSAGE, ALMONDS, PARMESAN

炸綠橄欖配茴香肉腸,杏仁的帕瑪森起司。這是一種在綠橄欖外面裹麵糊後再沾上麵包粉炸製而成的食物,一粒粒是分開沾裹分開炸的。茴香肉腸是用整個的新鮮茴香與肉一起打碎後灌製的肉腸。

BOCADILLO BITES | JAMON SERRANO, PIQUILLO, QUESO MANCHEGO, EVOO

西班牙三明治,配西班牙火腿、甜椒、起司和橄欖油。Piquillo,西班牙北部靠近Lodosa鎮出的甜椒;Queso manchego,西班牙La Mancha地區出產的熟成牛奶起司,品名受原產地保護,queso是西班牙語起司的意思,其實就是產地名命名的起司,和「鎮江香醋」是一個路子。Evoo,西班牙語,橄欖油。

ROASTED MEDJOOL DATES & KALE SALAD | PROSCIUTTO, GOAT CHEESE, ALMONDS, POMEGRANATE

烤軟椰棗配羽衣甘藍,配義大利火腿片,羊奶起司,杏仁和石榴。Medjool一詞不知出處,唯見與date同時使用,或是阿拉伯語;medjool date是種軟的椰棗。Prosciutto,一種義大利火腿片,常刨成薄片生喫。

FRIED BRUSSELS | BACON, GOAT CHEESE, APPLE VINAIGRETTE

炸孢子甘藍,配培根,羊奶起司,蘋菓醋醬調味。Brussels,是Brussels sprouts的縮寫,前幾天有上海的著名美食公眾號譯成「羽衣甘藍」,閣主指出後被嗆聲「你行你上呀」,所以才有了這個「跟着閣主學菜單」系列。Apple vinaigrette,應該用的是蘋菓醋代替普通的醋。

FORAGED WILD MUSHROOM | CREAMY POLENTA, GRANA PADANO, TRUFFLE OIL

野生蘑菇,配奶油玉米糕,Grana Padano起司,松露油。Forage,原是指人工野外搜尋、採摘的意思,讓我想起那首「採蘑菇的小姑娘」。Polenta是一種用粗玉米麵(cornmeal,以區別於corn starch)製成的塊狀物,與黄油混和後先煮後炸或烤;Grana padano是一種乾的硬起司,緩慢熟成,用牛奶制成,產於義大利Po river河谷,原產地保有品牌。Truffle oil,松露油,這不用解釋了吧?都快爛大街了。

GREEN PAPAYA SALAD | GRILLED WALNUT BREAD, PEACHES, PICKLED ONION, FIG BALSAMIC

綠木瓜色拉,配焗核桃麵包,桃,腌洋蔥,無花菓,油醋汁調味。Pickled onion是腌的紅洋蔥,成品粉紅色,很好看;Balsamic是指Balsamic vinegar,著名的義大利陳黑醋;應該是一盆色拉,上面加二條烤過的核桃麵包。

CHILLED SOBA | EDAMAME, SHAVED ONION, CARROT, CHILI PEANUT DRESSING

冷蕎麥麵配毛豆和洋蔥細條,胡蘿蔔,辣花生醬。Soba是日語的蕎麥麵,這是家融合餐廳,什麼都賣。Shaved是指洋蔥切得細,有時是用刮擦器刨出來的。

GRILLED PRAWNS | X.O. PEA TENDRILS, PRAWN AIOLI, CRISPY GARLIC

焗大蝦,配XO醬豆苗,地中海沙司,和金蒜片。這是一道焗蝦配豆苗色拉,色拉上撒有金蒜。Pea tendrils, 就是我們說的豆苗、豌豆尖,也叫pea shoots, bean leaf tips等;Aïoli是一種地中海的醬,用大蒜與橄欖油和(或無)雞蛋做成, prawn ailoi是指配蝦用的,並非用蝦製成;crispy garlic,金蒜,油炸或烤。

SALMON TARTARE | PICHOLINE OLIVES, GINGER VINAIGRETTE, LOTUS ROOT CHIP

拌生三文魚,配Picholine橄欖,薑香酸味色拉醬並脆炸藕片。Tartare是法語,是切成小粒的牛肉或馬肉調味後再捏成一塊(堆)的一種冷菜,這裡改用了三文魚。Picholine橄欖,法國最常見的綠橄欖,產於Collias,屬於無功無過的品種;lotus root chip指的是藕片,可炸可烤,應該是弄乾水份很薄很脆的那種,而不是藕本來的那種鮮脆。

WILD MUSHROOM RISOTTO | PECORINO, SAGE CHIMICHURRI, ROSEMARY CRÈME FRAICHE, FRIED BACON

野生蘑菇義大利燴飯,配鹹硬起司碎,阿根廷鼠尾草醬,迷迭香奶油白醬,加炸培根。Pecorino是Pecorino Romano的縮寫,一種硬的鹹起司,用羊奶製成,常磨碎而食。 CRÈME FRAICHE應該寫作crème fraîche,典型裝逼裝出問題來,就象不能寫成「圣誕」是同樣的意思,這是一種用酸奶油做的醬。Chimichurri是一種來源於阿根廷的醬,有紅綠二種,用鼠尾草的話無疑是綠的,加蒜末、橄欖油、白醋和其它香料而成。

SEARED SEA SCALLOPS | KABOCHA SQUASH PUREE, WILD MUSHROOM, BABY BOK CHOY

煎乾貝,配日本南瓜糊,野生蘑菇,小青菜。「日本南瓜糊」不是指「日式南瓜糊」,前者是南瓜品種,後者是南瓜烹飪方法。這是道很迷的菜啊,怎麼看小青菜都不配啊!

P.I.G. "POP TARTS" | SMOKED PORK CONFIT, BACON, GRUYERE, WRAPPED IN GOLDEN PASTRY CRUST, TOMATO JAM

慢火煙燻豬排酥皮捲,番茄膏調味。聽着就很好喫的一樣東西啊,豬肉(通常大排或肋排),用酥皮抹了醬後再包上培根和Gruyere起司慢火燻製而成,想想都好喫。Greyere是一種硬的黄起司,由瑞士小鎮Gruyère得名,目前受原產地命名保護,甜有有淡淡的鹹味,根據熟成年份風味多變。

FRIED CHICKEN (JIDORI F.R.) | TOGORASHI, PAPAYA SLAW, HOUSE MADE HOT SAUCE, PRESERVED LEMON GRIBICHE

炸日本走地雞,唐辛子調味,木瓜色拉,店中秘製辣椒醬,腌檸檬蛋黄醬。Jidori,是日語,「散飬雞」的意思,同時也是洛杉機的一個日式土雞品牌,這裡的F.R.可能是free range的意思。TOGORASHI,估計是Tōgarashi的訛拼,後者指的日式辣椒粉,也就是常說的「唐辛子」。Papaya slaw,凉拌木瓜絲,slaw一詞由荷蘭而來,原指色拉,在美國英語中常指菜絲色拉,特別是捲心菜擦絲做的。Preserved lemon gribiche,gribiche指的是法式蛋黄醬,與常的美納滋不同的是gribiche是用煮熟的蛋黄做的,加上油菜籽或葡蔔籽,最後加腌黄瓜粒、驢蹄草、荷蘭芹、細葉芹和龍蒿。

BUDDHA BELLY FEAST | JASMINE RICE, EGGPLANT, TOFU, BOK CHOY, CHILIES AND ALMOND

羅漢齋,配茉莉香米,茄子,豆腐,白菜,辣椒和杏仁。Buddha belly是專指彌勒佛那個能容天下的大肚子,我譯作羅漢齋,別和我吵彌勒是佛而羅漢要低好幾級。

SHORT RIB | CILANTRO FRIED RICE, ASIAN SLAW, CHERRY TOMATOES, CRISPY SHALLOTS

肉排,香菜炒飯,亞洲菜絲色拉,小番茄,紅蔥酥。

PHILLY CHEESESTEAK POUTINE | SHAVED BEEF, CARAMELIZED ONIONS, JALAPENO PEPPER, 'WIT WIZ'

費城起司牛排三明治,配炸薯條和肉汁醬,加焦糖洋蔥和Jalapeno辣椒。Philly是費城(Philadelphia)的「昵稱」,cheese steak是一種起司融化在上的切碎牛排,與洋蔥和辣椒拌在一起,cheese steak不是一種牛排,而是三明治,這道理就和老半齋的刀魚麵差不多,付個三明治的錢,也算喫過牛排了。費城起司牛排三明治,使用長條形的hoagie roll麵包。Poutine是法式炸薯條澆上肉汁醬,由魁北克發展起來的加拿大料理。「WIT WIZ」是個「切口」,專門用於點費城起司牛排三明治的時候,就是加起司加洋蔥的意思,與在上海點麵澆頭時的「大辣烤」一樣。

AB 'SNICKERS' BAR | NOUGAT, MILK CHOCOLATE GANACHE, PEANUT BUTTER CREME

店中自製士力架。這道是甜點,具體的東西是我猜的,AB應該是店名Abigaile的縮寫。Nougat,就是我們熟悉的牛軋糖呀;ganache是用奶油融化的巧克力醬;然後還有個花生醬的成份,總體來看就是店中自製士力架了。

------------------------

後記,从菜單來看,有法式、日式、巴西、亞洲、中式、義式等各地料理,應該算是融合菜吧。再从菜單的拼寫,有時重音符號有時却沒有,對於有簡繁體强迫癥的人來說,很難受;至於為什麼會這樣,你懂的吧?


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 230

Trending Articles