本文讨论的是饺子,讲的是信心。
在中央电视台的不懈努力下,全世界人民现在都知道“咱中国人过年就是吃饺子”,那叫得一个响,好似有了这般的信心,中国就在全世界前有了脸了。其实,中国人过年吃饺子的只是一部分,至少在上海,有好多人是从来不吃饺子的,特别是年长的,几年只吃一回是很正常的。然而这也没办法,好象全中国人也认为“美国人过节就是吃火鸡”。
网上最近流传一篇文章,叫做《老外眼里的中式英语》,原文中有这么一句“Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?”。真是厉害,连老外当时心中怎么想的知道,不过也不奇怪,中国人向来知道别人是怎么想的,连战场上的烈士牺牲时的想法,都一清二楚。
这篇文章是一个中国人写的,在文章中描述了一个Chuck
Allanson的美国外教,与中国人接触之后,发现中国人很多英语的用法都不对,于是写了一篇《Chinglish to
English》的文章,来教中国人怎么说英文。我在网上查过,的确有这么一个外教,但是完全查不出他写过的这篇文章,但是引述此文的那篇《老外眼里的中式英语》广为流传,我估计这老外,是被某个中国人给坑了。
文中说,有许多东西,英语中都有标准的叫法,中国人叫错了,比如前面提到的ravioli,就应该是“饺子”的标准叫法。真的吗?原文上说“早已有”,那么我们来看看事实如何。
打开第11版的韦氏辞典,ravioli是在1841年第一次在英语中被使用,而文中被摒弃的那个dumpling,这个词在英语中出现于1600年,要比前者早了二百多年,这才是真正的“早已有”。
又提到面条,中国人的面条,该文说要应该叫作pasta而非noodles,我实在不知道到底是那个外教真的来自偏远山村,还是那个写文章的中国人来自偏远山村。pasta指的是意大利面,而且大多数情况指的是蝴蝶状的、贝壳状的、,而与中国长长的面条长得有点像的意大利面,也是叫做要spaghetti,至于象中国面那条一团团一把把的新鲜的湿面,在英文中叫做caserecce;至于noodles,那就是中国的面,当然,韩国的面日本的面,都是noodles。世界最着名的日清方便面,畅销全球各地,包装袋上就写着instant
noodles,不是全世界的人都懂得那是亚洲面而非通心面?
这篇文章大概列了一百多条语言现象,其中关于食品一类,总共有四条,前面已经说了两种,第三个是“豆腐”,说应该是“tofu”而不是“beancurd",还说“tofu”一词来自日文,我都懒得骂了,日本的豆腐还来自中国呢!
第四条,是“火锅”,该文说应该是“chafing dish”而不是“hot
pot”,我真的很怀疑这位外教真的说过火锅应该用前者,你想呀,老外在中国最喜欢吃的店就是火锅店了。火锅店辣,符合老外的重口味;火锅店热,女孩子也辣,更符合老外的口味;所以老外对中国菜的了解,火锅可算是最深的了,然而有哪个老外不管火锅叫“hot
pot”的?而且传说中这位Chuck在中国已经呆了五年了。
至于“chafing
dish”是什么?就是那种自助餐时一个大架子,上面可以打开的,下面点上酒精灯的那种,而且还是对食物直接加热的,那样容易焦,那玩意有个隔层,隔层中是水。所以,chafing
disk根本不具备把食物烫熟的功能,它根本就是一个保暖的工具,所以放进去的菜,是事先烧熟的。用句流行的流氓话来说,“这特么和火锅有个毛关系”?
我基本认为这篇文章是某个好事的中国人写的,而且其目的也不是为了教好学好英语。我们经常看到那些文章,有说美国孩子到家里来住,于是从衣食住行学习发展如何如何地让作者“震惊”;也有说带着中国孩子去和日本孩子生活,于是从衣食住行学习发展如何如何地让作者“震惊”;这种故事的版本还包括德国、法国、韩国、台湾、香港等各种不办手续过不去的地方,其结果总是从衣食住行如何如何地让作者“震惊”,从故事到行文,简直就是一个人写出来的。
奉劝各位一句,千万别信这种文章,就象那篇讨论英语的,四个有关食物的,全是错的。那样的文章,如果被正在学习英文的小朋友看到,岂不是大大打击信心?你到底还让不让人好好读书了?那些各国孩子对比文章要是仔细推敲起来,全是漏洞百出,我不说对于这个国家应该如何,但至少我们对自己的孩子,应该有点信心。

